О важности имени продукта
Те, кто смотрел фильмы «Мужчина по вызову» и «Полуночный ковбой», «Отпетые мошенники» и «Плащ Казановы», легко дополнят ряд еще одним названием: «Американский жиголо». При всей несхожести этих кинокартин объединяет их одно: присутствие персонажа, который в знаменитом универсальном словаре Ларусса и европейском понимании фигурирует как «соблазнитель» или в еще более жестком варианте: «распутник» и отношение к которому в обществе… ну, мягко скажем, нерасполагающее.
А теперь представьте себе деловой разговор двух вполне респектабельных представителей европейского истеблишмента: «Ваше имя и ваше положение в обществе – лучшая рекомендация… Кстати, это ваше авто?» - «Разумеется». - «Его марка, простите…» - «Жигули». - «???». Вот и объясняйте потом, что это не вы, это название вашего автомобиля….
Вряд ли представители маркетинговой службы самого покупаемого у нас в стране автомобиля могли предположить, что все придуманные ими для европейских покупателей льготы и соблазны померкнут в сравнении с шестью буквами названия модели. Потом, конечно, название изменили: «Лада», «Калина», но злополучные шесть букв повлияли на историю и судьбу продаж.
Не нужно думать, что так ошибаются только наши доморощенные маркетологи.
В свое время уважаемая компания «Данон» привезла к нам популярный и успешный в Европе продукт детского питания. Продукт казался обреченным на оглушительный успех в условиях необъятного рынка.
И что же? Первые же недели выявили полнейший провал. Тамошние маркетологи схватились за головы, и вдруг вспомнили, что коллеги из России засыпали руководство тревожными сообщениями, на которые никто не обратил внимания: что они, русские, понимают в маркетинге, у них там, дескать, ни рынка, ни товаров, ни продукции…
Подняли письма и телеграммы. Оказалось, что все они содержат единственную просьбу: изменить название продукта. Да в чем же дело-то? Пришлось прибегать к помощи тамошних специалистов русского языка, ибо сообщения из России хоть и были тревожными, даже слезными, но убедительных аргументов, кроме ссылок на филологию, не содержали.
Привлеченные знатоки «великого и могучего» пришли к единому мнению: «No pasaran» - наименование «не катит». Чтобы все стало понятным, прибегли к переводу, смысловому и дословному.
Не стоит больше интриговать, остается только привести название продукта, но, по понятным соображениям, латинскими буквами. Вот оно: Bledina.
Еще статьи для успешных:
- Продукты, которые улучшают работу мозга
- Рабочее место по фэншуй - Приветствие и прощание - Как вести себя с новым начальником - Некоторые советы как устроиться на успешную работу
|